Hits: 2


Project management increases efficiency as it aims at optimum utilization of the available human resource and material resources. Many factors influence the final outcome of a project, with upfront planning and estimation two of the most crucial determinants to long term project success. By implementing project estimation one can easily understand a projects impact on resource capability and its impact financially on one’s operating budget.

Resource Capability Planning is one of the key success factors any business which delivers projects or services. With Resources Capability Planning your business has the power to analyse the impact of delivering projects and services on resources capability in real time, enabling you to better manage customer expectations, improve overall business productivity, exceed customer service level agreements and reduce costs.

Project prioritization is beneficial to any organization independent of shape, size of focus, as it enables you to prioritize project related work against each other to define a sensible, optimized order of work.

Project planning is also important as it provides a simple, easy method to help your business effectively plan the tasks, activities, roles, responsibilities and deliverables required by each project.
Thereby, helps in achieving desired goals with minimum cost and resources. Hence we can say that project management increases efficiency in an organisation.

Hits: 2

By Maria E. Padron

When we want to do something, it’s key to know how much time, money and resources are available to us to do it, what we want to achieve, how well we want to do it, and how we’ll do it. The long process of defining these, organizing and executing tasks to make it all happen, and monitoring all the tasks to make sure that everything happens successfully, is called project management. As translators, this can be oriented towards each translation project we may have, or different projects we might have for our translation services (a marketing project, for example).

Therefore, as translators, it’s important to have project management skills. We can use this to further develop our translation services by creating more efficient ways to reach our goals. If we define and organize everything we want to do with specific processes and objectives, it’ll be easier to be more efficient translators, since we can manage our resources (time, money, skills, tools, etc.) better to provide better results without putting in as much effort and energy. The following idea is key: to work smarter, not harder.

This doesn’t mean we won’t work hard, but that if we organize what we wish to do better, while putting the same resources and effort, we can achieve better results and more goals. But, how can we do this you may ask?

  1. Plan: before anything else, you need to know what resources are available to you or how you plan to get the ones you need, what you want to achieve, and how you plan to do so. Time, cost, outcome/results, and quality of your project have to be defined for you to plan accordingly. You need to know everything you want to do precisely so you don’t deviate from your initial goal in the process or get confused along with the problems or crisis that may happen. Here is where you consider any risks or potential problems that may occur. You can think of possible solutions and strategies to react towards this possible problems that may arise in the future when you start your project.

  2. Schedule: after you have planned everything thoroughly, defining everything you need to do and desire to do as your project, you need to start making your plans happen. Start giving set dates for certain activities you need to do (meetings, interviews, etc.) and deadlines for other tasks (completing 50 pgs. of a book you’re translating, for example.) This is vital to keep all the tasks you need to complete your goal on track. Keep in mind to have some flexibility in these dates, and plan them while considering any problems that may arise and any risks that exist. Give enough time for all the tasks to be completed and organize them well to carry on despite any obstacles that may appear in the process.

  3. Monitoring: after having everything planned and scheduled, it’s time for executing it all. Start working and doing all the tasks you decided on, but maintain active monitoring on them. Constantly check their development to see if everything is being done well, or if there’s any need to change some of your plans to adapt to any crisis or problems that appeared, or just an unprecedented circumstance that ended up happening. Therefore, maintain yourself critical of your work and evaluate it constantly to check it’s being done well, or if there’s any need of changing it, getting some help from someone else, more resources, etc.

  4. Finalization of the project: here is when you deliver your final product to your customer (if it your project was a translation work, for example) or you see the results of it (getting 100 subscribers on your Youtube channel, getting a 10% increase on sales of your product, etc.) Be aware of problems that may appear in this stage (negotiating price of your final work to be paid by the customer is one of the most common problems in the translation industry) and be ready to analyse the results of your project. If you achieved all goals, understand what you did well and want to repeat on future projects. If you didn’t, analyze all possible problems that might have caused it. What there anything lacking on the planning, schedule or monitoring stages? Lack of resources? Problems adapting to problems that appeared in the process? Consider everything you need to and get help if you need it. This might be the most important stage, since it doesn’t only help you achieve your current project, but helps with the ones you’ll do in the future as well.

Consequently, all these stages are just a brief glance to what project management is, how to do it, and why it’s important for developing our careers as translators. We also have to consider there is free software online that can be used to develop a project management plan and keep up with it, such as Zoho Projects and MeisterTask. All translators need to further develop their project management skills to help them provide more efficient services and improve constantly, keeping updated with new techniques, methods, and tools.

By Maria E. Padron

Intern’s profile: http://modlingua.com/interns/388-maria-eugenia-padron-spanish-english-translator.html

More information on project management tools: http://blog.capterra.com/free-open-source-project-management-software/


Hits: 1

By Buch Soham Jayesh
Project Management - An introduction
Management is getting things done by others. When management is applied to the constraints of the time, scope, cost for the achievement of pre-defined standard or quality it is identified as Project Management.
It is divided in three parts: Need – the starting point of the project, Expectations – targets through the unstated parts of execution of a project, and Quality- ensuring pre-defined standards are met in time and budget constraints.
Project Management Process
Project management process includes three stages: Initiating, Monitoring and controlling and Closing.

The initiation stage is the first and most important stage. In this stage, the project specifications are received for the approvals of the project. The documentation after the feasibility and approval checks are important part of this stage.

The monitoring and controlling stage is the project planning and execution base. There are four steps of the process. First of all, the project is planned though series of steps thought in advance such that the is very less requirement of changes. Though risks and failures are backed up with cross checking, referencing and backup plans. The next step is scheduling the planned activities. It specifies duration, sequence, resources, and co-ordination with the team members in a formal way. It also includes availability of resources at the potential failure stages and formal reporting and managing tasks in the unforeseen conditions. These stages set the mechanism and therefore they are completed before the execution of the project. Once the system is set, the activities are initiated. Then the controlling stage comes into picture. In this stage, the deviation at every stage is identified and changes in the processes are made to make sure that the quality remains as required. For this re-planning and re-scheduling becomes compulsory to ensure that various resources are there during the execution of the project. This stage is very crucial as it always remains work-in-progress and ensures the success of the project.

The last stage is closing of the project. In this stage, the project is delivered, reviewed by the customer for acceptance - accuracy and standards. If the quality of the project is not as per the contractual terms, there may come the revision stages that require additional efforts from execution team. Further, this stage provides feedback and the consideration receipt. Sometimes the satisfied clients lead to references and new projects; though dissatisfied clients could range from discounted consideration to the lawsuits. Thus, project management process ensures management of cost, quality, human resources, communication, risk, change and documentation.
Project Management helps in understanding key result areas and resources available before any project is accepted. It convenes understanding the feasibility of the execution of the project. It provides input in identifying undefined points of contract for a project. It ensures the planning, scheduling and assignment of tasks and guarantee the success of the project. It supports the optimum utilization of resources to ensure the cost in terms of time and money remains minimal. It suggests the risk and failure points; and assists in preparing backup plans. It provides challenges to the management so that they can perform at the best of their abilities for the organizational objectives.

Project Management for Language Entrepreneurs
In modern times, the project management have been providing valuable insights and support to many businesses passing through hard times. It certainly has a scope to help the Language Entrepreneurs as language entrepreneur is a developing business in developing nations.
Language entrepreneurs face many challenges. Some of them are as follows: Lack of vision about the completions and delivery of the project in the initiation stage, less communication with the customer with reference to the stage by stage development, weaker communication of doubts and queries conveyed to client and receiving their solutions through coordinated efforts in time, lack of risk management rigor, no formal documentation from acceptance of project through contract - the process record management to completion of the project, weaker or irregular check system formation to ensure the health of the system, inappropriate priority management in the work flow according to constantly changing priorities, lack of visionary skills to identify the loads on resources, weaker preparedness to make drastic changes in the unforeseen conditions, inability to control the scope of the work when faced with extraordinary conditions either from client side or resources side, inaccurate planning and scheduling resulting in multiple risk and system failure threats etc.
To deal with these challenges project management provides tool integration, scope, time, cost, quality, human resources, communication, risk, procurement of resources, documentation, and change. Through implementation of project management linguistic aspects such as errors in terminology, syntactic error, agreement error, misspelling, punctuation errors, other miscellaneous errors, and omission can be avoided. Terminology related queries can be managed with adherence to project glossaries, identical untranslatable, tags and identical tags.  Further, non-linguistic approaches such as inconsistency, segment level checks, and formatting including many areas but not limited to quotation, brackets, parenthesis, number etc can also be taken care of. Thus, the cooperation between top and executive management and client can be assured that results in to higher success chances.

Concluding Remarks
Project management has smoothened the problems for the small, medium, and large scale businesses that face difficulty in management. Entrepreneurs in language business domain and other start-ups should consider aspects of project management before finalizing their standard business practices to achieve optimum efficiency levels.

Author’s profile:
Profile: http://modlingua.com/interns/336-gujarati-hindi-english-literary-works-ahmedabad.html

Hits: 2

By Beti Levensteinas

A project starts when an idea is created, when it has a scope of work and a framework. Some critical aspects to be taken in account in a project are time, scope, quality, cost. Resources, cost, time, scope have to be defined for managing a project.

Management is the technique of understanding the problems, needs and controlling the use of resources, cost, time, scope and quality.
When managing a project, one has to apply knowledge, skills, tools and techniques to project activities in order to meet stakeholder needs and expectations about a project. Stakeholder needs are the stated part of the project while stakeholder expectations are unstated part of the project.
For that purpose, a good idea is engaging stakeholders early in the project, ideally during the planning stage so that everyone can get a common understanding of the scope, the timing, the budget and the resource demands.

Project has to be completed on time and within budget without compromising quality.Companies use project management to handle projects effectively within an organization, to define what the project is and agree with customer, to plan and assess resource needs for the project, to estimate project cost and make proposals, to plan and schedule activities in a project, to allocate the right resources timely, to assess risk and weaknesses and make backup plans to avoid them, to lead a project team effectively and communicate well.

One of the first steps to be taken is to consider the reason for doing the project, business case. It should be set forth a management statement of the success criteria and it should be agreed with the project sponsor, requiring project planning. It should be also defined who will do the work and stakeholder awareness of the project.

Another point to be considered is the schedules, timelines and phasing for the project. The method of project execution and implementation is the project manager vision to implement project from beginning to end. Costs and budgets of the project cannot be forgotten either. All those aspects make up the framework of the project.

Some of current project challenges in translation business are connected with resources, cost, time, scope, communication. For example, inaccurate scope definition or no detailed project plans to achieve it, failure to perform on time, on budget and quality of deliverables due to lack of controls, lack of visibility on project procurement and/or contract management, lack of buy-in due to poor/ no project communication or miscommunication, lack of rigor in risk management, poor or no documentation and records management in place, no or irregular project health checks carried out, inability to review existing projects against changing priorities / conditions, lack of visibility on resource demands and/or loads, scope not tightly controlled leading to return on investment goals unmet, lack of understanding of quality assurance, miscommunication when accepting a project and time factors and procurement are very important.

Millions of dollars are lost due to those challenges and they may be avoided by planning. Planning is the most important phase of the project management. Planning is the art and science of converting a set of objectives to realization through a series of steps executed in an organized and predicted way so that there will be less requirement of changes in the plan later on. When planning, you define aspects of the project. It is important to manage projects, time, delivery, quality, who will deliver project, who will control it and give feedback.

After planning, scheduling should be done. Scheduling phase is the process of formalizing the planned activities, assigning the durations, resources and sequence of occurrence in consultation with the team members. Client’s consultation must be sought in this phase.
Planning and scheduling phases are undertaken before the actual project starts. After those phases, controlling phase is undertaken during actual project implementation. Project controlling is a mechanism established to determine deviations from the project base schedule, to replan and reschedule during implementation to compensate deviations on the basis of commissioning minima, flow of resources like finance, manpower, equipment and application techniques.

The project might have open ends that need to be dealt through a control mechanism. If one schedule is delayed, it can delay the whole process, that’s why control is important.

Once the controlling is done and everything has gone smooth, it is time for the Closing phase, which is the last phase of the project which brings close out of the whole project. Whatever the project requirements are pre-defined, during this phase, the total delivery is made and it is accepted by the customer.

Conflicts can arise in the project during this phase between those who have worked to deliver the outcome (contractor) and those who are accepting the results of the work (customer).

Once work has been done, work is delivered timely and client gives his ok and pay for it as per payment terms agreed in advance, you close the project. Closing only happens after payment.

Contractors have to agree with payment terms, which need to be clear beforehand.
Some major project management points to be considered are cost, quality, human resources, communication, risks, procurement, changes, documents.

Project integration management supports various elements of project management which are identified, defined, combined and coordinated, such as development of project charter (purpose, scope, time), development of project management plan, direction and managing project execution, monitoring and control of project work, integrating change control, project closing.

Profile: www.modlingua.com/interns/433-beti-portuguese-translator.html

Hits: 31

By: Mohamed Saleh, English-Arabic translator

Language is the only method of communication among humans and it is needed for any kind of dealing or transaction. Since there are lots of people with different races, dialects, and languages, the communication which is the integrated part and the purpose of the language becomes very difficult or even impossible in situations where people do not understand each others due to the language differences that create a barrier to communication; and therein lies the pivotal role of translation in its various forms.

Translation industry is in ongoing growth and development every day, so it was a necessity to draw up guidelines or rules for translators and language professionals to follow; to ensure quality in their work.  Quality, in general, can be defined as the degree of excellence of something. As for the provision of translation, quality could define as the features or characteristics that if translators follow, they will ensure accuracy and convey a similar meaning that equals the meaning in the source language.

Evaluating the quality of translation has some approaches. The quality of translation is divided into some categories such as: anecdotal, subjective, and text-based approaches. Old professional translators, linguists, writers, and philosophers have long discussed the quality of translation. Some translators see that the quality standards are useless and the quality of translation depends on translators themselves and their qualifications and skills. Others believe that there must be a way to evaluate translation in order to avoid mistakes and produce an accurate translation and they came up with a question which is how to evaluate the quality of translation?   

By the time, they were able to answer that question and today there are many different types of quality standards for translation such as: The German DIN 2345, the Austrian Önorm D1201, the Italian UNI 10547, ISO 17100 …etc.

Quality standards in translation are really important because they can help both, service providers (translators) and payers (clients) attain a precious goal which is to ensure and develop professionalism. However, professionalism and accuracy in translation cannot be easily known, particularly, most of clients are not specialists in the field. However, it can be known through one method which is when the reader reads the translated text feels that it is the original text and is written in the mother tongue that was originally written in. This is the simplest method to identify quality in translation. There are many quality standards that translators have to know to make sure that their work is accurate and error-free, and here are some of them:

1- Coherence and compatibility of the meaning

The meaning is the most significant part in translation. Translators have to ensure that the meaning in the source text is coherent and cohesive, otherwise they will produce a poor translation which may lead to problems or take away of the competence and reputation of the translator. If the readers are not able to understand the translated text, this indicates that the translator failed to understand the meaning properly in the source text.

 2-Keep the style  

The style of translation in the source text has to match they style in the target text. For example, the style of scientific translation is different from legal or business translation and so on.  

3-Avoid mistakes  

The translated text has to be free of typos, misspellings, grammatical, and structural mistakes. If the source text has many mistakes, this indicates that the translator is not a professional and does not have good language skills. This, for sure will have negative impacts on the reputation of the translator and in some cases, the clients will not assign the translator future projects.

 4- Original composition

The translated text has to be similar to the original one, although many researchers in the field of translation indicated that the translated text cannot equal the original text for some reasons. However, translators have to make sure they use correct terms that give proper meaning and deal know that every language has its style and culture. Translator have to bear in mind the cultural differences as well in order to deliverer a professional translation.  

As mentioned above, translators and linguists have to follow the quality standards for translation to be able to deliver a professional accurate translation that satisfy their clients and add to their career at the same time. It is worth mentioning that translators and clients alike have to be aware of quality standards. This will help the two parties understand their duties towards each other well.
Mohamed Saleh, English-Arabic translator, interpreter, and proof-reader, and Translation Intern at Modlingua, India's No1. certified translation and Language service providers based in New Delhi.

Hits: 13

 By Menda Kumudini 

The history of quality is centuries old when craftsmen began organizing into unions called guilds, in the late 13th century!  

According to ‘Business Dictionary’, quality can be defined as “the totality of features and characteristics of a product or service that bears its ability to satisfy stated or implied needs.”

In general quality has a practical interpretation as fitness for purpose. Quality isn’t just about profits and loss or defeating the competitor. It’s all about meeting the very basics of customer expectations, delivering what is promised and safety. 

Quality is a perceptual, conditional, and subjective attribute to certain extend and may be understood differently by different people.’ Therefore, it can be an ambiguous concept because what one might see as quality someone else may not. Hence, the need and purpose of quality standards is crucial.
During Industrial Revolution, early quality management systems were used as standards that controlled product and process outcomes. As more people had to work together to produce results and production quantities increase, best practices were required to ensure quality results.Eventually, best practices for controlling product and process outcomes were established and documented. These documented best practices turned into standard practices for quality management systems.

Quality became significantly important during World War II, for example, when bullets made in one state had to work with rifles made in another. The armed forces initially inspected practically each and every unit of product. To make the process easier without compromising safety, the military began to use quality techniques of sampling for inspection, aided by the publication of military-specification standards and training courses in Walter Shewhart’s statistical process control techniques.

Like any supplier of goods or service, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his client. With the language industry going global, these standards turned out to be of significant importance. Therefore, for the protection of both parties, standards have been developed which clearly spell out their mutual obligations.  The increasing interest in quality management has given rise to the specific quality standards for translation services. Initially the quality standards for translation were developed in conjunction with industrial quality standards but with the growing need for the better quality in the field of translation, a dedicated set of translation quality standards has been developed.

To have the comprehensive understanding of various standards and when they have evolved , a very comprehensive  table  was  designed by Dr. Jiri Stajeskal  from American Translator Association in the year 2006, which is self explanatory and very relevant to the present time also.
Heading the list of these standards mentioned in the table is, DIN 2345 which was established in the year 1998 by the German institute for standardization, comprises of 5 different condition to conclude the contract between the translator and clients. The client is responsible for the linguistic and technical correctness of the original text. The client chooses the translator who according to him adheres to the dead line, technically more competent and has access to the Internet or the Translation Memory Program. The contract is drawn between the client and the translator having agreed upon deadline, provision of any other additional services and terminology from client’s side, target text and proof reading by the translator.

European quality standard like German DIN 2345, Austrian   standard ONORM D1201 evolved in 2000, the Italian UNI 10547 disappeared in the favour of the European EN 15038. It nearly superseded some 30 regional standards previously operated by member countries of the European Committee for Standardization (CEN).
In Europe alone the market for translation services is estimated to be worth 5-6 billion therefore in the year 2006 a very effective and popular European Standard came in the field and many translation companies had quickly become EN 15038 certified to prove the high quality of their services.  The method of quality assurance provided by EN 15038 emphasizes more on the quality of the management then the translation. In other word, this standard describes a whole set of actions aimed at achieving the quality!
 Followed by this was Chinese standard GB 19363.1 came in to practice in the year 2004.Another popular standard which came in picture in 2006 was ASTM 2575 standard originated by USA. This standard set forth the principles for analysis of translation quality which are used in setting terms and conditions for work on specific projects and to facilitate better mutual understanding between the client and the translator or the service providing agency. It lists the requirements for translation quality, but does not provide recommendations on how to achieve it, because, according to the standard, these are very project-specific. Essentially, the standard recommends the points of discussion the client and the provider must have before starting the translation project.

Canadian standards 2008, which was much more improved version of standard EN 15038, developed by the Canadian General Standards Board and approved by the Standards Council of Canada. The standard is applicable to organizations as well as individual translators and does not apply to interpreting or terminology services.
 In the year 2015, standard ISO came in the market. This standard is based on a number of quality management principles keeping customer strongly in focus, the motivation and implication of top management, the process approach and continual improvement.  This standard ensures that customers get consistent, good quality products and services, which in turn brings many business benefits.
I would like to conclude by saying that the quest for ‘Quality” has given rise to various quality standards significantly helping in harmonisation, safer products and greater fit-for-purpose solutions to the market place. There is, however, a dispute within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give an unreal sense of security.  Just by blindly following translation standards quality translation is not guaranteed. Standards do not provide real assurance regarding translation quality and the quality in translation can be achieved by focusing more on providing on-going training and feedback to translators.

Key words: Quality, Standards, Translation, Client, Europe, Management, Purpose

Profile: http://modlingua.com/interns/422-kumudinimenda-hindi-teacher-translator.html 




Hits: 17

By Imulok Marcus

Over the years, language professionals, translators and service providers are able to fully utilise the technology development to boost their careers or services. They are using the Internet adeptly to adopt new ways to reach potential client globally. In order to sustain this complex, intricate system there should be a quality standard to ensure both clients and employee receive mutual satisfaction. Quality Standards are the requirements or the guidelines in order to meet the expectation of the clients. In language industry, things will go awry when language professionals or translators do not meet the clients’ expectations. They would produce texts that are unsatisfactory which lead to damage on their image and reputation. Hence, professionals, language service providers and organisation should promote and implement quality standards.

When Germany started their own quality standards in 1998, other countries start to follow with their own guidelines and requirements. Germany has its own standard, the German DIN 2345 whereas Canada implements its own quality standards, the Canadian CAN CGSB 131.10. For other country that does not have its own translation standard guidelines such as Malaysia, it follows the latest quality standards, ISO 17100:2015. The quality standards are developed by the Europeans which allow a standardization of quality standards across the globe. Quality standards are different from country to country, the differences should be minimised especially in a global working environment. Thus in order to meet the expectation of a client, one should ask for clarification which quality standard he or she prefer. 

Quality standard is also applied depending on the company itself be it small company or big company. The more popular the quality standard is, the more likely it is to be used and accepted in the working environment. With the changing market and advanced technology, expectations are also changing. The form and content especially language is expecting to meet the standard requirement. Language has norms and is highly prescribed. Despite that, it has some variation such as orthography or lexicon. French in Canada might differ slightly compared to French in France. It is best to minimise the term variation upon agreement to avoid any deviations and errors.
Language professionals, translators and service providers that work within the language field, their work are often affected by their environment standard. A well-developed translated work or other product however uses language which is highly standardised especially when working on a written text. Hence it is beneficial for them to adopt a standard quality when working on a project. They can improve their own quality standard by checking errors and recording them. By identifying the errors, they can save time in the future by minimising the tendency to make error in certain area. Another way to improve their quality standard is to document their working progress. By recording the progress, they can improve themselves and identify which areas that they fall short and fix them. Documentation will allows them to fill the gaps and identify their weaknesses and strengths. They will be efficient in completing any tasks given.

In order to ensure a good quality of translation, both client and employee must have a reference point. There should be a clear agreement between client and translator such as terminology to be used in the project. Dealing with language, one must infuse professionalism by identifying the basic errors such as wrong term, syntactic error, and etc. Other than that, a creative work would require less strict requirement compared to a legal document. A translation in literature work does not need one to follow the quality standards strictly whereas a legal contract will need the translator to follow it thoroughly because it affects the client’s abilities to use the product.

There are many ways to ensure the quality standards are met. Since different country has a different quality standard, this could add into confusion. For example, a German client might expect a service that adheres to his or her country. The translators should take note on the preference of his or her clients. Besides, some individuals should not charge their clients more to meet the quality standard. It should become a principle to follow a good quality standard to maintain professionalism. If a Malay translator were to translate an English text for a client in the long run, he or she should remain using a quality standard without charging the client extra for using the quality standard. Therefore, the language professionals and translators should discuss and agree upon an agreement on the quality standard that is expected of. This is in order to avoid any miscommunication and poor product.  

If the expectations are not met then dissatisfaction might arise. The client might not want to pay the services. The language professionals and translators would have wasted their effort and their energy taking on that particular project. Fortunately, legal measures could be taken when the client suddenly does not want to pay if both parties have agreed to follow a specific guideline. For example, if certain terminologies have been agreed upon, the client cannot decide to suddenly back out from the project when it is already agreed that the terminologies are correct. Documentation is also important for this purpose – to avoid being cheated out from doing a task. Language professionals, translators and service providers have to protect themselves too.  

To conclude, both language professionals and translators need to implement quality standards because it is not only beneficial for the client but it also enable them to work efficiently. With good quality, words will reach potential clients faster. It is a win-win situation for both parties.  


Hits: 17

By Shaifali Khulbe

An ordinary person without much knowledge of translation might wonder about what the phrase 'quality standards of translation'  mean. Since translation is usually taken for granted from a person knowing two or more language, it is expected of anyone who speaks more than one language to be able to translate naturally. In reality, translation is not just the art of changing one language into another, the spirit of the source language must be kept alive in the language to be translated in. As such, one must pay attention to the context and respect teh social and the cultural references while translating. The reader or listener must be able to sense the same feeling while reading the translated language as one experiences in the source language. Then only is it a true work of translation. 

While one misses the point of professionalism in such translation work, one does not even consider there to be such a thing called a quality standard of translation. Thus to enter the professional world of translation and master the art of translation one must aware oneself of  these standards.

So basically the quality standards were constructed for the manufacturing buisiness. As in a buisiness, both parties, the employer and the employee, have certain duties to fulfil towards each other, such standards were put forward to respect the spirit of fair buisiness and keep a check on mutual duties. 

The ISO 9000 family of quality management systems standards is designed to help organizations meet the needs of customers and the stakeholders while dealing with the fundamentals of quality management systems including the seven quality management principles upon which the family of standards is based. ISO 9001 deals with the requirements that organizations wishing to meet the standard must fulfill. It is one of the widely used management tools today with over one million organizations certified under it.

With the growing interest in quality management over the period of time,  certain quality standards have been developed for translation services including  the Italian UNI 10574, the German DIN 2345, the Austrian Önorm D 1200 and Önorm D 1201, and the Canadian CAN CGSB 131.10.

One interesting step taken for the translation services in Europe is the formation of  European Committee for Standardization (CEN) publishing  EN: 15038, which works as  the European equivalent of ISO. It was recently updated in 2015 to a new standard to be used in Europe called ISO 17100:2015.  

The knowledge of all these standards and how they is really important for the translation business. When dealing with specific areas of translation like legal translations, commercial or technical translations having a knowledge of a more specific terminology is important as these areas include working with already standardized documents . 

After knowing briefly about how the traslation standards work in the current industial world and how they are an important aspect of translation services, one can easily figure out how the lack of awareness about these standards actually hampers the professional development of translators and language professionals. A translator with updated knowlege of these standards and following them well and the organizations providing translation services and certified accordingly for maintaining these standards are certainly more reliable and trustworthy and are going to produce a work of better quality than those without such knowledge. 

Hits: 17

By Joaquín Muñoz
As all of us know translation and its related activities involve a large number of factors, so it is very reasonably to approach them from different points of view. Translation consists of two faces: linguistic aspects and non linguistic aspects, it had become a sophisticated discipline, like economics, engineering and others. Both linguistic and non linguistic aspects are critical. At the present time, the latters are recognised as crucial because translation is an complex industry.

First of all, we must see translation just a discipline no more, but an industry, our industry. Our aim is clients and our mission, a good services, that is, an accurate linguistic work considering the non linguistic aspects to get a good balance between both aspects.
A professional translator must begin from the following starting point: quality assurance. It consists of conformance of customer expectations, user satisfaction, continuous improvement, and delivery speed. So quality standards are necessary to give a good service. These define how we must work and help us in getting the above mentioned balance, but what are these quality standards and how can help us?

As a theoretical framework, we can use a comparative analysis of existing standards and their applications (source: Quality Assessment in Translation by Jiri Steiskal, ATA Chronicle, October, 2006). There are seven standards: German, Austrian, Chinese, USA, European, Canadian, and ISO. These standards are used in translation by individuals (but in China) and companies and voluntary compliance. China is the unique country with a strict governmental control between these ones.
A good example of the way how the quality standards can influence in the translation process is the LISA Standards. These standards aim clients perspective of the translation services and other ones. The latters are GILT world services: globalization, internationalization, localization and translation.

How big the importance of LISA Standards is their members and cofounders include some of the largest and best known international companies, such as Adobe, Avaya, Cisco Systems, Hewlett Packard, IBM, Microsoft, Oracle, Nokia, Xerox Corporation, and others. Thus the question “can a translator not consider these standards if so important companies use them?” plays a crucial role in our work and its answer is very simple and easy: no, a translator can’t. These companies require large amounts of translation any translator can despise.

Another standard is the International Standard Organization (ISO) 17100:2015. This one sets conditions for a good translation process. According to it, translation and revision are a (linguistic) must that represents linguistic aspects. The second condition is a mixture of linguistic as well as non linguistic aspects because it requires a translation degree (linguistic) and the enough knowledge in the field of the texts to translate (non linguistic), and finally it emphasises the (non linguistic) cooperation between clients and translators. ISO 17100:2015 rules the relation of both aspects, that is, it helps us in achieving a good balance between them. We need this support because translation process demands a very full knowledge about the translated topics, and our work requires a ruled relation between clients and we, translation is an industry like any other.

The German DIN 2345 – 1998 Standard is another example of the crucial role of linguistic and non linguistic aspects and standards achieving the balance between them. As any translation standard, DIN 2345 – 1998 has as starting point the source text (it establishes rights and duties of the translator and client about the source text); another section deals with the selection of the translator and his/her means to do an appropriate work; the third section deals with a non linguistic aspect, the contract between customer and translator vendor (it covers from the reception of the source text and the start of the translation work and should contain an agreement on the deadline and other any additional services); the fourth section deal with the target text (linguistic standards of the target language and the original text, and the agreement with the client, too), and the last section deal with the proofreading (the technical and terminological content of the translation should be checked according to the contract order form or services agreement). As we can see, this standard is thought to permit linguistic and non linguistic aspects to play their role in the translation process, and gives a framework to combine these different kinds of aspects of the translation process.

In the video “7 Quality Standards one must know”, there are a section “Mission Impossible” and another one “Mission Possible”, but are there these kinds of missions? I don’t think so. Perhaps as kinds to explain the translation process at a classroom. If other disciplines do their impossible mission possible mission, why can’t translation?

Translation is another branch of knowledge like biology, mathematics, etc. And translators can and must improve their work, this is the reason of the real importance of the balance between both linguistic and non linguistic aspects. The first are the theoretical side and the latters, the practical one. In other words, the discipline and the industry together.
Profile: http://www.modlingua.com/language-interns-at-modlingua/414-translator-joaquin-munoz-english-german-spanish.html



Hits: 14


Firstly we need to maintain the quality of the project which is the most important when you want to communicate from source language to target language and make it presentable. Word to word translation or the translation without communication is not good , the depth of translation includes the localization feel in it. This makes the client service provider happy and a great sense of satisfaction to the translator.

Assessing the quality of a translation service isn’t  just a case of determining the effectiveness of the language work. We also need to consider elements of the service as how well our account is managed ,  speed of delivery , ease of doing business and technical aspects including the way your information is handled. The latter is particularly important if sensitive materials are being handled and we will definitely want some assurances about data protection if this is the case. All these factors need to be considered alongside the quality of the translated material.
Quality standard certifications help access all of these business factors, giving you some peace of mind.
Quality standards help translation service providers as they set out a framework of excellence. Translate media offers a huge range of services and languages which means that we work with many professional translators across multiple locations. Because our services have a broad scope , we need to work hard to ensure consistency of service across the business.

Certified Quality Translation Services in Delhi