Click below icon to Subscribe to Modlingua Channel

DISPONIBILIDAD DE RECURSOS EN EL INSTITUTO CERVANTES PARA TRADUCTORES Y APRENDICES

By Ana Isabel Reguillo Pelayo, Academic Head, Instituto Cervantes, New Delhi

Note: This paper was presented at International Conference "Role of Translation in National Building and Supra Nationalism" held on December 16-19, 2010 at Instituto Cervantes, New Delhi and forms part of the digital book Theoretical and Empirical approaches to translation, Published by Modlingua, New Delhi   

AVAILABILITY OF RESOURCES FOR TRANSLATORS AND APPRENTICES AT THE CERVANTES INSTITUTE

In the year 1977 The Cervantes Institute built the reference point of the Spanish Language and Hispanic Culture on their website, the CVC (Centro Virtual Cervantes), the link is http:// cvc.cervantes.es.

Among its many sections, it offers many useful resources to students learning translation and for the professional translators of various European languages. First, I would like to give an overview of the specific sections that help in the learning process of translation and finally, on how the Cervantes Institute in New Delhi within its academic and cultural programs provides a space for learning and practice for those students interested in this new line of work that is in constant demand in India.
One of the objectives and functions of the Cervantes Institute is to disseminate and promote linguistic and cultural diversity of Spanish speaking countries. To be able to accomplish it, the Institute works with many prestigious organizations regional, national and international.

The machine translation (texts or web pages) is available in English, Spanish, French, Portuguese and in the co-official languages of Spain, Catalan and Euskera. This is a service that initially helps users who do not need to master the language and also serves as a good methodological resource for teachers or professionals to learn how to detect errors, false friends, barbarisms, erroneous phrases, incorrect periphrasis, inconsistencies, and so on.

It has to be highlighted that the use of the dictionary and its huge typology (etymologically, ideological, technical, style, data, bilingual, encyclopedic, synonyms and antonyms, Latin and foreign language, grammar and doubt) is one of the areas that should be worked continuously since it is one of the persistent errors in translation students as far as the third year University course, as Ferriz and Sans reflected in their article.


The existence of an extensive network of libraries of the Instituto Cervantes (RBIC) and interlibrary loan services provide access to general and specialized bibliographic resources in any of the libraries of the 74 centers of Cervantes Institute network in the world.

The portal of Hispanism (http: / / hispanismo.cervantes.es) has a wide selection of links to the various languages of Spain. Here we find access to the pages of the Royal Spanish Academy, the Association of Spanish Language Academies, Ramon Llull Institute, Institute of Catalan Studies, Valencian Academy of Language, Galician Royal Academy, Royal Academy of the Basque language, Basque Institute Etxepare Euskal Institutua, Academy of the Asturian Language Academy of Aragon and the Institute of Aranese Language.

The Common European Framework recommends a focus on action and describes the use of language as: “The use of language- that includes learning –comprises the actions of people, who as individuals and social agents develop a set of skills, both general and linguistic communicative skills in particular. People use the resources available to them in different contexts and under different conditions and restrictions, in order to carry out activities involving language processes to produce and receive texts related to issues in specific areas, bringing into play the strategies that seem most appropriate to carry out the tasks to be undertaken."

The technology, in this case thanks to the Centro Virtual Cervantes, offers us the opportunity to promote, both individually and in the classroom, development of digital skills in students through the integration of audiovisual resources and new technologies using a task-oriented methodology focused on action. This enables the integration of all skills naturally and also activates a number of resources geared to meet the requirements of the task individually or collectively. In this way, the students of any field of study will have to evolve among their learning skills the ease to find a word in a dictionary or the ability to find something in a archive, and also have knowledge of how to manipulate the audiovisual or computer media at their disposal.

The CVC has various forums such as the Student Forum, the ICT Forum, the forum of Hispanics and the didactic forum thus covering the needs to update information and knowledge through continuous and life-long learning required by certain professions.

Forums allow the resolution of doubts and frequently asked questions; provide regulations and a help section, and thus become an active channel where users’ observations and comments are essential for constant updating, maintenance and utility.

On teaching, learning and assessment of languages the CEFR, in its page 47 states that linguistic and cultural skills train students to mediate through interpretation and translation between speakers who cannot communicate directly in the two languages involved.
General skills include: ability to learn, existential world knowledge, socio-cultural knowledge, general knowledge of geography, environment, demography, politics, history, art and literature, intercultural skills. The intercultural skills are readily available in India now due to the latest technologies and also due to the presence of the Cervantes Institute.

Fatima Zohra in her article "The translation and the teaching of ELE" says that ELE students or translation students aim to adopt thematic and structural skills (grammar, vocabulary, syntax) and socio functional learning skills as part of the learning of social and cultural aspects, both in the target language and mother tongue."

It is a fact that when we get to know another culture, we also recognize the commonalities with our own. While translating, multitudinous skills and strategies allow us to establish these connections and cross-cultural comparisons. Thus, we create a better approximation to what is considered our own identity- personal, national and supranational.
The rich culture of the Spanish speaking countries, presented through various cultural activities of the Cervantes Institute and the embassies of Spanish speaking countries in India, allow those interested in "the others” to develop a rich and complex personality and improve the capacity of learning languages and open up to new cultural experiences. As an example, some students of the Institute began studying Spanish and when offered the opportunity to study an introductory course in the Galician language and culture, it was welcomed enthusiastically.

On the other hand, late in 2006, when the Council and European Parliament came up with the European Reference Framework which is key to developing life-long learning skills denotes that there are eight skills: critical thinking, creativity, initiative, problem solving, risk assessment, decision-making and constructive management of feelings.

These skills concur with the general skills of the language reflected in the Common European Framework of Reference. Therefore an evolution has been necessary in both the methodology of Spanish as a foreign language and the teaching of translation.
This is reflected also in the manual "Guidelines for a crash course for adult immigrants" in which the Cervantes Institute participated. The manual mentions that in addition to language proficiency, we teachers must take care that intercultural communication takes place in the classroom while doing activities that make comparisons to mark particularities, differences and similarities between cultures.
The European Commission promoted alternatives and design tools for easier access to employment opportunities or training in the countries of the European Union. Learning a foreign language and its usefulness as an instrument of integration in a country is becoming an increasingly common situation.

How can we prepare Indian students with a B2 level in the language, interested in this field and with clear career prospects of working in India?
The section of the atril del traductor of Cervantes Virtual Centre provides a specialized space for reflection and debate. One of the most attractive sections has been designed as a workshop with exercises to solve in real time with other students connected to the network. This section is presented as a valuable interactive tool for teachers and students.

The online resources are complemented by the Cervantes Institute offering initiation courses with classes of 60 hours duration. The methodology used in class includes a perception of learning as an individual and continuous process, proposing the use of online resources such as those mentioned above to fill gaps that exist and at the same time permit the learners to be up-to-date with the cultural and social realities of those countries where Spanish is spoken.

Since economic transactions between India and the Spanish-speaking countries are becoming more frequent, the employment scenario demands the knowledge of languages other than English, French or German as an added requirement, allowing young people the possibility of working in their country while maintaining good economic conditions.
In the case of Spanish, with more than 21 countries represented by government institutions (embassies, consulates, trade offices) or private ones, career possibilities are many and the are also prestigious as Spanish is one of the three working languages of the United Nations.

Reflecting this economic trend, the private education sector has initiated a wide range of foreign language curriculums, with a significant increase in offering Spanish from class six.

Still there are no degrees or diplomas in translation in the wide range of universities in India although the Indira Gandhi National University is beginning to develop a distance education project.

All these efforts are aimed at satisfying the continuous employment offers from private companies (especially in the field of tourism and service sector), public bodies and individuals. Additional employment opportunities are available in the field of translation of films and documentaries of the different languages of India to Spanish and vice versa.

Knowledge of the language and culture of Spanish speaking countries is still very low and in most of the centers where Spanish is taught, not all skills work equally, thus preventing an oral language development today (basic in translation and interpretation work).

The conceptualization of this conference is on the lines of creating a national identity, which began with the translation of the great Indian classics.
Currently, some students are interested in continuing this great work of literary translations started long ago with the translation of short stories from various Indian languages (we have books published in Hindi, Bengali, Marathi....).

There is a tough competition among students in translation courses, both in Spanish and in English and other Indian languages. This makes the translation work less complicated as they have an active mental process of changing the codes without linguistic interference due to remoteness of the languages involved.

The Spanish Government's annual aid program for translations is being channelized by the Cervantes Institute and the list of translated works is steadily increasing. The Indian Government on its side, through the Ministry of Culture and our Director Dr. Òscar Pujol are playing a very active role showing mutual interest in sharing the best of both worlds with their citizens.

Finally, the library of the Cervantes Institute in New Delhi is named after Juan Ramon Jimenez and Zenobia, first meeting artifices of Indian and Hispanic cultures.

 

El Instituto Cervantes, en 1977 creo en su página web el lugar de referencia de la lengua española y la cultura hispánica, era el CVC (Centro Virtual Cervantes), http:// cvc.cervantes.es. Entre sus múltiples secciones, ofrece muchos recursos útiles tanto a estudiantes de traducción como a traductores profesionales de distintas lenguas europeas. 

Mostraremos un panorama de las secciones especificas que ayudan en el proceso de aprendizaje de la traducción y, por ultimo, de como el Instituto Cervantes en Nueva Delhi en su programación académica y cultural proporciona un espacio para el aprendizaje y la practica de la traducción a aquellos estudiantes interesados en esta nueva línea de trabajo y en demanda constante en India.
Uno de los objetivos y funciones del Instituto Cervantes es el de difundir y promover la diversidad lingüística y cultural de los países de habla hispana. Para ello colabora con diversos organismos de reconocido prestigio tanto regionales como nacionales e internacionales.

El servicio de traducción automática (de textos o de páginas web) está disponible en español, inglés, francés, portugués además de lenguas cooficiales como el catalán y el euskera. Este es un servicio que ayuda inicialmente a los usuarios que no necesitan dominar la lengua y un buen recurso metodológico para los profesores o profesionales para aprender a detectar errores, falsos amigos, barbarismos, locuciones erróneas, perífrasis incorrectas, faltas de concordancia, etc.

Recordemos que el uso del diccionario y su enorme tipología (etimológico, ideológico, técnico, de estilo, de citas, bilingüe, enciclopédico, de sinónimos y antónimos, de latinismos y extranjerismos, gramatical y de dudas) es uno de los campos que los profesores, de español o de traducción, deben trabajar mas puesto que es uno de los errores persistentes en alumnos de traducción directa o inversa incluso en el tercer ano de carrera como reflejan en su articulo Carmen Ferriz y Carles Sans.

La existencia de una extensa red de bibliotecas del Instituto Cervantes (RBIC) y el servicio de préstamo interbibliotecario permiten el acceso a recursos bibliográficos generales y especializados en traducción en cualquiera de las bibliotecas de los 74 centros Cervantes del mundo.

El portal del hispanismo (htt:// hispanismo.cervantes.es) por su parte, cuenta con una amplia selección de enlaces de las diferentes lenguas de España. Aquí encontramos acceso a las paginas de la Real Academia Española, la Asociación de Academias de la Lengua española ,Instituto Ramón Llull, Instituto de Estudios Catalanes, Academia Valenciana de la Lengua, Real Academia Gallega, Real Academia de la Lengua Vasca, Instituto Vasco Etxepare Euskal Instituto, Academia de la Lengua Asturiana, Academia del Aragonés y del Instituto de Estudios Araneses.

El Marco Común Europeo recomienda un enfoque centrado en la acción y describe el uso de la lengua como " El uso de la lengua-que incluye el aprendizaje- comprende las acciones que realizan las personas que, como individuos y como agentes sociales, desarrollan una serie de competencias, tango generales como competencias comunicativas lingüísticas, en particular. Las personas utilizan las competencias que se encuentran a su disposición en distintos contextos y bajo distintas condiciones y restricciones, con el fin de realizar actividades de la lengua que conllevan procesos para producir y recibir textos relacionados con temas en ámbitos específicos, poniendo en juego las estrategias que parecen mas apropiadas para llevar a cabo las tareas que han de realizar."

La tecnología, en este caso gracias al Centro Virtual Cervantes, nos ofrece la posibilidad de potenciar, tanto individualmente como en las aulas, un desarrollo de la competencia digital de los alumnos, mediante la integración de recursos audiovisuales y de las nuevas tecnologías utilizando una metodología por tareas centrada en la acción puesto que de esta forma se posibilita la integración de todas las destrezas de forma natural y también se activan una serie de recursos orientado a satisfacer los requisitos de la tarea a realizar de forma individual o colectiva. En esta línea, los estudiantes de cualquier materia tendrían que incluir entre sus estilos de aprendizaje recursos de aprendizaje como la facilidad para encontrar una palabra en un diccionario o ser capaz de buscar algo fácilmente en un centro de documentación, saber, en fin, como manipular los medios audiovisuales o informáticos a su disposición.

El CVC cuenta además con diversos foros como el foro del estudiante, el foro de TIC, el foro del hispanista y el foro didáctico que cubren las necesidades de actualización de información y conocimiento en ese aprendizaje continuo y de por vida que requieren ciertas profesiones.

Los foros permiten la resolución de dudas y preguntas mas frecuentes, ofrece unas normas y una sección de ayuda , convirtiéndose en un canal activo de trabajo donde se hacen imprescindibles las observaciones de los usuarios para su constante actualización, mantenimiento y utilidad.

El MCER sobre la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas, en su pagina 47 afirma que las competencias lingüística y cultural capacitan a los alumnos para mediar, a través de la interpretación y de la traducción, entre hablantes que no pueden comunicarse de forma directa en las dos lenguas implicadas. Las competencias generales son las siguientes: capacidad de aprender, competencia existencial, conocimiento del mundo, conocimiento sociocultural, conocimientos generales de geografía, medioambiente, demografía, política, historia, arte y literatura, competencia intercultural. Esta última competencia general se puede adquirir fácilmente gracias a las nuevas tecnologías y a la presencia del Instituto Cervantes en India es la intercultural.

Fatima Zohra en su articulo " La traducción y la didáctica de ELE" dice que los estudiantes de ELE o de traducción tienen como objetivos el adoptar conocimientos nociofuncionales (gramática, vocabulario, sintaxis) y sociofuncionales como el aprendizaje de los aspectos culturales y sociales, tanto de la lengua meta como de la lengua materna"

No en vano, al encontrarnos con otra cultura y conocerla, reconocemos también los puntos comunes con la nuestra. Al traducir se ponen en funcionamiento esta pluralidad de competencias y de estrategias que nos permitirán establecer estas conexiones y comparaciones interculturales.
Crearemos de esta forma una mejor aproximación a lo que se considera nuestra propia identidad, personal, nacional y también supranacional. 
La riqueza cultural de los países de habla hispana, presentados a través de diversas actividades culturales del Instituto Cervantes y de sus Embajadas, permiten a aquellas personas interesadas en "el otro y lo otro" a desarrollar una personalidad más rica y compleja y a mejorar la capacidad de aprendizaje posterior de lenguas y de abertura o nuevas experiencias culturales. Como ejemplo, algunos alumnos del Instituto comenzaron estudiando español y cuando se ofreció la posibilidad de estudiar un curso de introducción a la lengua y a la cultura gallega lo acogieron entusiasmados.

Por otro lado, el Consejo y el Parlamento Europeo, a finales de 2006, en el Marco de Referencia Europeo sobre las competencias clave para el aprendizaje permanente, indican que hay ocho competencias : el pensamiento critico, la creatividad, la capacidad de iniciativa, la resolución de problemas, la evaluación del riesgo, la toma de decisiones y la gestión constructiva de los sentimientos.
Estas competencias concurren junto a las competencias generales de la lengua reflejadas en el marco común europeo de referencia. Por tanto, ha sido necesaria una evolución tanto de la metodología del español como lengua extranjera como de la enseñanza de la traducción. 
Esto queda reflejado en el manual "Orientaciones para un curso de emergencia destinado a inmigrantes adultos " en el que ha participado el Instituto Cervantes. Menciona que además de la fluidez lingüística,
debemos cuidar que se produzca la comunicación intercultural realizando en el aula actividades que permitan establecer comparaciones que marquen las particularidades, las diferencias y analogías
entre culturas. La Comisión Europea promovió alternativas y diseño instrumentos para que sea mas facil acceder a oportunidades de empleo o aprendizaje en los países de la Unión Europea. El aprendizaje de una lengua extranjera y su utilidad como instrumento de integración en un país esta convirtiéndose en una circunstancia cada vez mas común.

¿Como podemos preparar a los estudiantes indios interesados en iniciarse en este campo, con un conocimiento de la lengua de nivel intermedio (b2) de la lengua y con unas perspectivas laborales muy claras de trabajar en su país?

La sección del atril del traductor del Centro Virtual Cervantes, ofrece un espacio especializado para la reflexión y el debate. Una de sus partes más atractivas se ha concebido en forma de taller con ejercicios para resolver en tiempo real con otros estudiantes conectados a la red. Esta sección se presenta como un valiosísimo instrumento interactivo de trabajo para profesores y estudiantes.

Los recursos disponibles en línea se complementan con la oferta académica del Instituto Cervantes con cursos presenciales de iniciación a la traducción de 60 horas. La metodología utilizada en clase incluye una percepción del aprendizaje como un proceso individual y continuo, proponiendo la utilización de recursos en línea como los mencionados anteriormente para que suplan las carencias existentes y que al mismo tiempo permitan estar al día de las realidades culturales y sociales de los países donde se habla el español.

Puesto que las transacciones económicas entre India y los países de habla hispana son cada vez más frecuentes, el panorama laboral contempla el conocimiento de otras lenguas diferentes del ingles, francés o alemán como un valor añadido, permitiendo que los jóvenes se planteen la posibilidad de trabajar en su país manteniendo unas buenas condiciones económicas. En el caso del español, con más de 21 países representados de manera gubernamental (embajadas, consulados, oficinas comerciales) o privadas, las salidas laborales son múltiples y prestigiosas al ser una de las tres lenguas de trabajo de las Naciones Unidas.
Haciéndose eco de esta tendencia económica, el sector educativo privado amplia inicialmente su oferta de curricular de lenguas extranjeras, con un incremento considerable de centros que ofrecen el español desde la clase sexta.

Todavía no existen licenciaturas ni diplomaturas en traducción en la amplia oferta universitaria de India aunque se esta empezando a elaborar un proyecto de educación a distancia en la Universidad Indira Gandhi National University.

Todos estos esfuerzos están dirigidos a satisfacer las continuas ofertas laborales de empresas privadas (especialmente en el campo del sector servicios y de turismo), organismos públicos y particulares. Un campo fértil al que añadir la labor de traducción de películas y documentales de las diferentes lenguas de India al español y viceversa.
El conocimiento de la lengua y cultura de los países de habla hispana todavía es muy escaso y, en la mayoría de los centros donde se imparte español, no se trabajan todas las destrezas de forma equitativa, imposibilitando un desarrollo de la lengua oral actual (básica en labores de traducción e interpretación). La conceptualización de esta conferencia va en la línea de creación de identidad nacional, iniciada con la traducción de los grandes clásicos indios. 
Actualmente, algunos estudiantes están interesados en continuar esta magna labor de traducción literaria iniciada hace tiempo con la introducción de cuentos y relatos cortos de diferentes lenguas indias (contamos con libros publicados al hindi, bengalí, maharati....). . Los alumnos de las asignaturas de traducción tienen un grado de competencia elevado, tanto del español como del inglés y de otras lenguas de India haciendo que no sea tan complicado el trabajo de traducción puesto que cuentan con un activo proceso mental de cambio de código y no hay interferencias lingüísticas por la lejanía de las lenguas.

Las ayudas anuales del Gobierno español a la traducción están siendo canalizadas por el Instituto Cervantes y la lista de obras traducida aumenta de forma regular. Por su parte, la ===== el Gobierno indio, de la cual forma parte muy activa nuestro Director, Oscar Pujol, muestran el interés mutuo en compartir lo mejor de ambos mundos a sus ciudadanos

Por ultimo, la biblioteca del Instituto Cervantes en Nueva Delhi lleva el nombre de Juan Ramon Jimenez y Zenobia, primeros artífices del encuentro de culturas india e hispana.

BIBLIOGRAFÍA

FÉRRIZ, C. y SANS,C.(2010) “ Una propuesta de intervención didáctica en la enseñanza de la traducción del portugués al español: análisis de errores de traducción”,en Monográficos Marco ELE ISSN 1885/2211, Nº 11/2010.

SANZ, F. “Español como nueva lengua. Orientaciones para un curso de emergencia destinado a inmigrantes adultos” (2005), Madrid, Ed. Santillana Educación

ZOHRA, F. (2009) “La traducción y la didáctica de E/LE” en Actas del I taller de literaturas hispánicas y E/LE , Instituto Cervantes de Orán.


MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE “ Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza evaluación”(2002), Madrid, Ed. Anaya

Certified Quality Translation Services in Delhi